Vihreä Lohikäärme

Tervehdys, vieras! — Aika: 23.05.2013, 11:29

KirjauduRekisteröidy

Tämänpäiväiset viestit

Kirjallisia pikkukysymyksiä

Vastaa viestiin 
 
Arvosana:
  • 1 vastausta - 5 keskimäärin
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Kirjallisia pikkukysymyksiä
03.01.2008, 23:38
Viesti: #61
 
http://www.booknet.fi/tiedot.aspx?Tieto=1025311

Booknetissä näyttää olevan.

"It is quite cool"
- Gandalf to Frodo on the One Ring
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
15.01.2008, 11:37
Viesti: #62
Suomennetut Star Wars-kirjat
Olen tuuminut tätä jo aiemminkin, mutten oikein tiennyt, mistä lähteä etsimään.

Eli Tähtien sota-kirjojen lukemisjärjestyksestä on kysymys. Lähtökohtana se, että kaiken keskus on SW-trilogia (Tähtien sota, Imperiumin vastaisku ja Jedin paluu) ja sitä edeltävän ajan suomennetut kirjat olen jo lukenut.
Nyt haluaisin tietää, missä järjestyksessä lähden lukemaan kirjoja Jedin paluun jälkeisistä tapahtumista? Mitä trilogioita ja missä järjestyksessä? Suomennetuista kirjoista, ja kaikki mahdolliset niistä. Haluan lukea kirjat kronologisessa järjestyksessä (kirjojen tapahtumien mukaan, en julkaisuvuoden mukaan).

Sitten poikkeuksena kysyn yhdestä englanninkielisestä SW-kirjasta, koska se on ajautunut käsiini, enkä tiedä, missä vaiheessa se kannattaisi lukea. The Courtship of Princess Leia by Dave Wolverton. Mihinkä väliin tämä kirja sijoittuu suhteessa noihin suomennettuihin?

Tiedän, että kontulaisissa on SW-ihmisiä ja he kyllä tietävät lukemisjärjestyksen. Jos jollain on erimielisyyksiä jo mainitusta (kunhan niitä nyt tulee) järjestyksestä, laittakoot viestiä ja perustelkoon väitteensä. Kiitos teille!

Don't worry if the Sun don't shine, you've seen it before.
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
15.01.2008, 19:23
Viesti: #63
Re: Suomennetut Star Wars-kirjat
En ole Tähtien sota -ihmisiä, mutta tuolla on Luettelo suomennetuista Tähtien sota -kirjoista. The Courtship of Princess Leia tulee englanninkielisen luettelon mukaan juuri ennen Thrawn-trilogiaa.
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
25.01.2008, 13:25
Viesti: #64
 
Jos englannin kieli sujuu, niin Courtshipin jälkeen kannattaa lukea vielä Troy Denningin kirjoittama Tatooine Ghost ennen Zahnin Thrawn-trilogiaan siirtymistä. Ymmärtääkseni Ghost jatkaa tarinaa siitä, mihin Courtship päättyy.

Something there is in beauty
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
05.04.2008, 18:38
Viesti: #65
 
Luen juuri Alexander McCall Smithin kirjoittamaa Mma Ramotswe -sarjaa. Mitä tuo Mma-lyhenne merkitseekään? Kirjassa esiintyy miesten kohdalla rra, joka oletettavasti tarkoittaa 'herraa' (?), mutta tuota Mma:a en keksi. Madamehan lyhenee ymmärtääkseni Mme:ksi.

Meitä miellyttää pimeä. Pimeässä pimeät tuumat puidaan!
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
05.04.2008, 18:45
Viesti: #66
 
Ihan samaa olen ihmetellyt kuin Harmaatakki. Äitini on käsittääkseni sitä mieltä, että Mma = Madama, mutta minä en ole vakuuttunut ennen kuin kuulen muidenkin mielipiteitä asiasta.

Muoks Oho, tällä kertaa löytyi apu googlen kautta (viimeksi yrittäessäni ei onnistanut) Botswana Arrival Guiden muodossa:

SETSWANA GREETINGS
Hello = Dumela, rra/mma.
(it is polite to add sir, "rra", or madam, "mma", after the greeting)

Då flög en vind från havet in med lockande musik,
en mumrik spelar på sin flöjt i sömnig vintervik
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
05.04.2008, 20:19
Viesti: #67
 
Isilmíre on selkeästi minua parempi googlen käyttäjä Hymy

Onko nyt siis niin, että nuo mma ja rra eivät olekaan lyhenteitä?

(Aika hauskaa, miten paljon tuo rra muistuttaakaan meidän herra-sanaamme. Jos joskus menisi Botswanaan, niin siellähän pärjäisi suomea mutisemalla)

Meitä miellyttää pimeä. Pimeässä pimeät tuumat puidaan!
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
04.06.2008, 17:03
Viesti: #68
 
Löytyyköhän Abercrombien trilogian kolmatta osaa pehmeäkantisena versiona, joka olisi kuitenkin kannen pinta-alaltaan saman kokoinen kuin trilogian kaksi aikaisempaa osaa? Ainakin Akateemisesta löytyi tuo kolmas osa vain sellaisena isona pehmeäkantisena. Haluaisin säilyttää kirjahyllyssäni jonkinlaisen logiikan. Iso hymy

Hiiop, Badshah!
Sivusto Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
06.06.2008, 11:22
Viesti: #69
 
Last Argument of Kingsin pokkarilaitos julkaistaan ensi vuoden maaliskuussa.

Something there is in beauty
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
20.06.2008, 22:18
Viesti: #70
 
Kuten varmaan huomasittekin, siirsin venähtäneen eddarikeskustelun <a href="http://keskustelu.kontu.info/viewtopic.php?t=1156">tänne vanhan keskustelun jatkeeksi</a>.

Seuraava kirjallinen kysymys: mikä tai mitkä kustantamot Suomessa ovat erikoistuneet kääntämään scifiä? Tietämykseni genrestä on täysin olematon, mutta haluaisin ehdottaa erään kirjan suomentamista edes jollekin joka saattaisi ottaa idean harkittavaksi.

Leave the field and leave the fire
and find the flame of your desire
set your heart on this far shore
and sing your dream to me once more
Sivusto Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
21.06.2008, 14:31
Viesti: #71
 
Nerwen kirjoitti:Seuraava kirjallinen kysymys: mikä tai mitkä kustantamot Suomessa ovat erikoistuneet kääntämään scifiä? Tietämykseni genrestä on täysin olematon, mutta haluaisin ehdottaa erään kirjan suomentamista edes jollekin joka saattaisi ottaa idean harkittavaksi.

Scifiä on tullut ainakin Likeltä melko paljon. Pienemmistä Vaskikirjat on - toistaiseksi - lähinnä käännättänyt fantasiaa, mutta kuvauksessaan mainitsee myös "muuta spekulatiivista fiktiota." Näiden lisäksi Kirjavalta on tullut scifiä, mutta he tosin eivät taida ottaa uusia hommia tällä hetkellä (en ole ihan 100% varma asiasta, tosin).

Suomen Tolkien-seuran kotisivut
http://www.suomentolkienseura.fi
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
21.06.2008, 23:50
Viesti: #72
 
Kiitos Ksu. Hymy Täytyypä ainakin Liken kanssa kokeilla onnea.

Ja jatketaan. Myykö mikään kirjakauppa tai muu taho Suomessa niitä sellaisia irrotettavia muovisuojuksia kovakantisten kirjojen kansipapereita varten? (Tietääköhän kukaan edes mistä puhun....)

Leave the field and leave the fire
and find the flame of your desire
set your heart on this far shore
and sing your dream to me once more
Sivusto Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
01.09.2008, 11:34
Viesti: #73
 
Nerwen kirjoitti:mutta haluaisin ehdottaa erään kirjan suomentamista edes jollekin joka saattaisi ottaa idean harkittavaksi.

Voitko kenties paljastaa, mistä kirjasta on kysymys?

"It is quite cool"
- Gandalf to Frodo on the One Ring
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
01.09.2008, 14:12
Viesti: #74
 
<a href="http://www.theplenty.net/wiki/index.php/Alien_Earth">Hobbin ainoa täyspitkä scifitarina</a> jonka olin tuolloin juuri hiljattain lukenut pitkän säästelemisen jälkeen. (Ja ei, en ole saanut aikaiseksi yhteydenottoja.)

Leave the field and leave the fire
and find the flame of your desire
set your heart on this far shore
and sing your dream to me once more
Sivusto Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
01.09.2008, 14:15
Viesti: #75
 
Suomessa ulkomaiset kirjailijat ovat yleensä jonkun kustantamon "omaisuutta", eli Hobbin ollessa kyseessä kannattaa ensin varmaan ottaa yhteyttä Otavaan. En siis tietenkään tiedä onko Otavalla aikomustakaan julkaista Hobbilta enää mitään, mutta heillä lienee "etuosto-oikeus" ko. kirjailijan tuotantoon.

Ja tämän sanottuani: poikkeuksia tähän sääntöön luonnollisesti on (esim. Kirjava julkaisi Neil Gaimania jne.).

Suomen Tolkien-seuran kotisivut
http://www.suomentolkienseura.fi
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
01.09.2008, 14:33
Viesti: #76
 
Otava on julkaissut Robin Hobbin nimellä julkaistuja kirjoja, ei Megan Lindholmin. Otava ei ole kiinnostunut scifistä ja sen fantasiasarjat oli suunnattu nuorille. Luulisin että he eivät ole kiinnostuneita Alien Earthista mutta eivät sen julkaisemista vastaankaan.

Liken ja Vaskikirjojen lisäksi on tamperelainen http://www.myrskykustannus.fi/ , joka alkaa julkaista Lois McMaster Bujoldia.
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
01.09.2008, 14:37
Viesti: #77
 
Ksu kirjoitti:Suomessa ulkomaiset kirjailijat ovat yleensä jonkun kustantamon "omaisuutta"

Kuinka yleistä todellisuudessa on että suomalaisella kustantamolla olisi ennakkosopimus tietyn ulkomaalaisen kirjailijan koko tulevan tuotannon Suomen-oikeuksista (tai oikeuksista tiettyyn määrään vielä ilmestymättömiä kirjoja)? Kuulostaa kalliilta ja epävarmalta.
(Sitäpaitsi olisi erittäin tärkeää että Otavan tähän asti käyttämä Hobb-suomentaja Sauli Santikko saataisiin pidettyä mielellään usean sadan kilometrin päässä niiden Hobbin teosten suomentamisesta, joita hän ei jo ole tuhonnut.)

Beowulf is not, then, the hero of an heroic lay...He is a man, and that for him and many is sufficient tragedy.
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
01.09.2008, 14:51
Viesti: #78
 
Otava on aika selkeästi ilmoittanut vastauksissaan fanipalautteeseen, ettei heillä ole aikomuksia suomentaa lisää edes Hobbia, saati sitten Lindholmia.

Myrskykustannuksesta en ollut kuullutkaan, kiitos Thialfi vinkistä. Hymy

Leave the field and leave the fire
and find the flame of your desire
set your heart on this far shore
and sing your dream to me once more
Sivusto Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
01.09.2008, 15:04
Viesti: #79
 
Ai se olikin Lindholmia eikä Hobbia. Hymy Kuka nyt jaksaa kaikkia linkkejä katsoa... En tiedä Suomessa tuon käytännön yleisyydestä, mutta ainakin pari kustantamopuolella työskentelevää kaveria on harmitellut kun ei voi tietyn kirjailijan "hyvää kirjaa" suositella toiselle kustantamolle/ottaa itselle kun kirjailija on jo jonkun muun "tallissa." Jos kustantamolle käy sitten heikosti (kuten vaikkapa tapaus Loki), voi kirjailija jäädä kustantamojen "väliin."

Ja poikkeuksia tähän sääntöön tietysti on: jos joku kustantamo ei ole enää tietystä kirjailijasta kiinnostunut, niin tokihan kannattaa mennä muualle.

Myrskykustanuksesta itsekin kuulin vasta eilen ekaa kertaa, vaikuttaa jännittävältä tapaukselta (ja selvästi scifiin suuntautuneelta!)

Suomen Tolkien-seuran kotisivut
http://www.suomentolkienseura.fi
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
01.09.2008, 15:06
Viesti: #80
 
Entä semmoinen jokseenkin kookas kustantamo kuin Karisto? Julkaisevat sekä scifiä että fantasiaa ja ovat sitä tehneet jo kauan.

"It is quite cool"
- Gandalf to Frodo on the One Ring
Etsi kaikki käyttäjän kirjoittamat viestit
Vastaa lainaten
Vastaa viestiin 




Keskustelua selaavat: 1 vieras