Kersti Juvan haastattelu Radio Suomessa
|
Kersti Juvan haastattelu Radio Suomessa
|
|
15.02.2008, 18:15
Viesti: #1
|
|||
|
|||
|
Kersti Juvan haastattelu Radio Suomessa
Huomenna lauantaina (16.2.) klo 1400-1430 Yle Radio Suomessa (uutisten jälkeen) lauantaivieraana suomentaja Kersti Juva. Mahtavatko pystyä keskustelemaan puolisen tuntia mainitsematta J.R.R.-herraa?
Nazg (alempana) kirjoitti:Ja jos missaa Kersti Juvan haastattelun uusinnankin, niin YLE Areenasta sen voi kuunnella milloin vain. "It is quite cool" - Gandalf to Frodo on the One Ring |
|||
|
16.02.2008, 17:18
Viesti: #2
|
|||
|
|||
|
Sattumalta satuin kyseisen ohjelman kuulemaan vaikka en tätä mainosta ollutkaan käynyt lukemassa. Kirjoitin myös lapulle milloin uusinta tulee, mutta totta kai ehdin jo hukata lapun jonnekin. Saatan muistaa aivan väärin, mutta hämärä kuva olisi että 21:15. Mutta oliko se tänään vai huomenna? No ehkä noin hataria tietoja ei olisi kannattanut mainitakaan, mutta olkoon nyt
![]() Ps. Ohjelman jälkeen iski kriisi. Olen aina ajatellut että Kersti on miehen nimi ja pitänyt kyseistä immeistä miehenä. Olin hämmentynyt. Mutta hyvä kun tieto on nyt korjattu. Vaatii vain hiukan sulattelua. "En ole epäonnistunut, olen vain keksinyt kymmenentuhatta asiaa, jotka eivät toimi." -Thomas Alva Edison |
|||
|
16.02.2008, 17:24
Viesti: #3
|
|||
|
|||
|
Tänään kello 21.15 Radio Suomessa - siis uusintalähetyksenä kello 14:n ohjelma Lauantaivieras. Haastateltavana suomentaja(mme) Kersti Juva.
"It is quite cool" - Gandalf to Frodo on the One Ring |
|||
|
16.02.2008, 18:12
Viesti: #4
|
|||
|
|||
|
Ja jos missaa Kersti Juvan haastattelun uusinnankin, niin YLE Areenasta sen voi kuunnella milloin vain.
Mielenkiintoinen haastattelu tuo kyllä oli ja uutta asiaa tuli opittua Juvasta paljon. Itse kun en ole tiennyt Juvasta mitään muuta kuin hänen ammattinsa, ikänsä ja sukupuolensa. Olen kokenut "valaistuksen". Kiitos ja kumarrus Tikille ohjelman mainitsemisesta. |
|||
|
16.02.2008, 19:02
Viesti: #5
|
|||
|
|||
|
Oikein mielenkiintoinen ja hyvä haastattelu - suomentajasta sai siinä valoisan kuvan, suosittelen kuuntelemaan (esim. Nazgin tarjoaman erinomaisen Areena-linkin kautta).
Täytyy oikein siteerata se kohta, jossa meitä kehutaan (sen jälkeen kun Juva on todennut suhteensa Tolkieniin olevan hieman ambivalentin - Tolkien on hänen mielestään niin "iso", että se vie hänestäkin ikään kuin ison palan, mutta: "...toisaalta Tolkienin lukijat ovat olleet niin kilttejä ja ihania ja ystävällisiä... he aina tulevat kukkien kanssa, eivätkä mitkään lukijat ole arvostaneet työtäni niin kuin Tolkienin lukijat... he ovat tehneet mielenterveydelleni ja itsetunnolleni kauhean hyvää..." Miksipä emme arvostaisi? Ja vähintään kukkakimpun aina meitä tavatessaan hän on totisesti ansainnut. Onhan hänen paikkansa välittäjänä professorin ja meidän keskellämme on ollut tärkeä kuin mikä - suomennosta on ollut ilo lukea myös alkutekstiin vertaillen, kekseliästä ja erinomaisen sujuvaa kieltä. Kannattaa myös muistaa, että Taru oli hänen ensimmäinen työnsä, jonka hän teki varsin nuorena (jättikokoisen romaanin suomentajaksi siis). Toisaalta, miten suuri on ollut Eila Pennasen osuus kahteen ensimmäiseen osaan - siitä meillä ei toki ole aavistusta, mutta Kuninkaan paluu on joka tapauksessa jo Juvan yksin kääntämä. Hän kertoo muuten kuhunkin osaan menneen noin vuoden verran työaikaa. Huh. PS. Olisipa jännää nähdä TSH:n suomennoksen luonnoksia. Eli päästä kurkistamaan siihen prosessiin, jolla Tolkienin kieli on alun perin suomeksi taipunut. Ehkä joskus jossakin artikkelissa pienen otteen vaikka... PPS. Apropos, haastattelussa kävi myös ilmi, että Juva täyttää kuluvana vuonna pyöreitä, 60 vuotta. Suomen Tolkien-seura varmaan muistaa häntä asiaankuuluvasti, vinkiksi myös Konnun väelle ja yhdistykselle... /Haltiamieli ei taida ikinä oppia erottamaan lainaa- ja muokkaa-nappeja toisistaan... "It is quite cool" - Gandalf to Frodo on the One Ring |
|||
|
16.02.2008, 20:10
Viesti: #6
|
|||
|
|||
|
Erinomaisen mielenkiintoinen haastattelu tosiaan, Juvalla tuntui olevan sana hallussa varsin kelvosti myös puhutussa muodossa, ei vain kirjoittaen. Sympaattisen kuvan antoi itsestään; artikkeleja ja haastatteluja olen kyllä lukenut (esimerkiksi haastattelussakin mainitun Rikmanin toimittama kirja Suom. huom. sisältää Juvalta mielenkiintoisen tekstin suomentamisen olemuksesta, samoilla linjoilla kuin haastattelunkin yksi polku), mutta puhettaan en aiemmin.
Tik kirjoitti:Toisaalta, miten suuri on ollut Eila Pennasen osuus kahteen ensimmäiseen osaan - siitä meillä ei toki ole aavistusta, mutta Kuninkaan paluu on joka tapauksessa jo Juvan yksin kääntämä.Tiedä häntä niin, liekö kukaan koskaan oikein antaumuksella vertaillut löytyykö ekojen osien ja Kuninkaan paluun väliltä tyylillisiä eroja suomennoksesta? Eipä ainakaan helposti havaittavasti. Lainaus:PPS. Apropos, haastattelussa kävi myös ilmi, että Juva täyttää kuluvana vuonna pyöreitä, 60 vuotta. Suomen Tolkien-seura varmaan muistaa häntä asiaankuuluvasti, vinkiksi myös Konnun väelle ja yhdistykselle...Tästä on itseasiassa yhdistystä jo muistutettukin, ja aikeeni on herätellä aiheesta keskustelua viikon päästä Vesilahdella pidettävän kokouksen meta-osiossa
|
|||
|
|
| Mahdollisesti samankaltaisia keskusteluja... | |||||
| Keskustelu: | Kirjoittanut | Vastaukset: | Katsottu: | Viimeisin viesti | |
| Radio 1:n Lukupiirissä Elokuussa Taru Sormusten Herrasta | Dúnadan | 23 | 3 005 |
02.09.2010 17:24 Viimeisin viesti: Harri Perälä |
|
| Christopher Tolkienin tuore haastattelu | Nerwende | 3 | 1 801 |
05.05.2009 18:26 Viimeisin viesti: Nerwende |
|
| YleX:n haastattelu faniudesta | Merri | 8 | 2 224 |
15.03.2009 12:03 Viimeisin viesti: Sinilakki |
|
| Kersti Juvasta taiteilijaprofessori | Tik | 5 | 2 861 |
28.10.2008 00:32 Viimeisin viesti: Tik |
|
| Húrinin lasten tarina Suomessa myydyin ulkomainen kirja | Centaurea | 3 | 1 557 |
12.08.2007 22:22 Viimeisin viesti: Alph |
|
Keskustelua selaavat: 1 vieras
Vihreä Lohikäärme





Ota yhteyttä
Kevytversio
RSS-syöte